Racconto tepehuan sul toloache

Tale on the toloache of the Tepehuans

 

Presso l’attuale gruppo etnico Tepehuan del Messico Occidentale, è stato raccolto il seguente racconto sul toloache. Questo termine deriva dal náhuatl toloatzin, “testa inclinata”, così chiamata poiché si ritiene che i semi di tale pianta, una Datura,  abbiano la proprietà di fare addormentare, quindi di “fare inclinare la testa”. A un’attenta osservazione, il racconto – alquanto confuso – parrebbe contenere la trama di un mito delle origini della pianta, trasfigurato in seguito all’interpretazione cristiana. La parte finale del racconto originale riguardava probabilmente la trasformazione di Toloache nella pianta omonima; l’influenza cristiana, eliminando questo motivo e sostituendolo con quello del rifiuto del battesimo e dell’uccisione del Toloache, senza la conseguente rinascita vegetale, ha svuotato di significato l’intero racconto. Entrambe le versioni sono state date  dall’informatore Eleno Aguilar.

 

Prima versione

C’erano due fratelli che erano molto pigri ed erano entrambi musicisti. Non volevano cercare né mais né altro, e la madre li rimproverò perché non cercavano mais.

Essi si misero a camminare fino a giungere a una pianura. Si avvicinarono a un burrone che stava su un’alta rupe, e videro che lì v’era una vasca d’acqua. Stavano morendo per la sete, e abbassarono le loro fasce per bere acqua.

Ma non era acqua ciò che brillava: era denaro. Allora presero tutto il denaro. Il Fratello maggiore se ne andò con tutto il denaro lasciando lì il minore, nel mezzo del burrone.

Restò lì cinque giorni, e dopo cinque giorni cadde una scala di cuamecate (denti di vipera). Allora, poiché Dio lo aiutò, egli1 salì fino in cima, e là sul bordo trovò il suo violino, e si mise a suonare guardando a oriente. Là scorse un fumo molto alto fino al cielo, e allora disse: “Che Dio mi dia il permesso di giungere fino a quel fumo”. Così andò per il piano suonando fino a che vi giunse, e tutto era nebbia.

Si stava riposando, quando giunse una ragazza molto bella alla laguna dove stava uscendo la nebbia. Le propose il matrimonio e la ragazza acconsentì. Vissero insieme per un anno senza mortificarsi, e il Toloache ritornò a casa sua con la consorte. Arrivando, disse a sua madre di sistemare la casa, di erigere un piccolo altare, poiché ritornava con moglie, e la donna disse che si era trasformata in forma di vipera. Quando la vecchia si recò a vederla, non vide altro che una vipera. La vecchia si arrabbiò col figlio, e allora andò lui a prendere la moglie. E la portò e la mise in un altare.

Dalla fattoria della vecchietta, l’acqua si trovava molto lontano, e si necessitava tutto un giorno di viaggio per andare e portare l’acqua. La moglie del Toloache disse: “Senti, mamma, prestami una brocca per andare a prendere l’acqua”. “Figlia, l’acqua sta molto lontano da qui” – rispose la vecchia – “Ci metto un giorno intero di viaggio per prendere l’acqua”. La ragazza afferrò la brocca e disse: “Io vado a vedere lì”. E immediatamente, lì vicino, comparve un pozzo. Si avvicinò al pozzo, che aveva molta acqua. E tornò a casa.

Arrivando, disse a sua suocera: “Mamma, ho fame”. La vecchia non aveva nulla, e le disse che non aveva mais. La ragazza disse: “Mi avvicino alla alla madia per vedere se è vero che non c’è mais”. E quindi: “Vediamo, madre, entriamoci dentro”. Si sporsero, e la madia era ricolma di mais. Si avvicinarono a un’altra madia. Era piena fino in cima di mais colorato. E si avvicinarono a un’altra; era ricolma di mais giallo. E vissero così alcuni giorni di piacere.

Allora Toloache si cercò una donna, un’amante. Le amanti erano la Tacuache [Tlacoache] e il Corvo-femmina. Usciva tutte le notti per ballare. Poi il Mais, che era la moglie di Toloache, iniziò ad avere dei sospetti. Allora Toloache fuggì e la donna se ne tornò da sua madre. Ed egli si recò presso di lei, e le chiese perdono e tornò a prenderla. E allora si, vissero alcuni giorni in accordo.

Così furono sino a che egli riprese a mortificarla, e Mais se ne andò dal padre, Dio Nostro Signore. Allora [Toloache] si recò si recò nuovamente dal Padre, ma non potette riprenderla. Allora chiese perdono a Dio, Nostro Signore. Allora Dio, Nostro Signore, gli disse che se avesse accordato le sette parole, l’avrebbe perdonato, altrimenti no. Non poté accordare le sette parole; giunse appena a cinque.

Poi Dio Nostro Signore disse a San Giovanni Battista e a San Giuseppe di battezzarlo, ma egli non si prestò. Allora lo afferrarono e gli inchiodarono la testa in un tepetate (Mason & Espinosa, 1914, pp. 160-162; riportato in maniera semplificata in Olovarria, 1987, pp. 232-234).

 

Nota

1 – Il fratello minore, quello che verrà poco dopo indicato con il nome di Toloache (datura).

 

Riferimenti bibliografici

MASON J. ALDEN & AURELIO M. ESPINOSA, 1914, Folk-Tales of the Tepecanos, Journal of American Folklore, vol. 27, pp. 148-210.

OLOVARRIA M.E.P., 1987, La mitología cosmogónica del Occidente de México, in J. Monjarás-Ruiz (cur.), Mitos cosmogónicos del México indigéna, INAH, México D.F., pp. 210-243.

 

Si vedano anche:

Scrivi un Commento

Il tuo indirizzo Email non verra' mai pubblicato e/o condiviso. I Campi obbligatori sono contrassegnati con *

*
*

  • Search